Kali ini kami akan menulis penjelasan mengenai kode-kode yang tertera dalam Alkitab terjemahan LAI-TB, salah satu kitab terjemahan yang paling banyak digunakan di Indonesia. Dalam Alkitab terjemahan LAI-TB, ada beberapa kode yang bisa kita temukan tertera dalam beberapa ayat Alkitab seperti tanda garis seperti ini - dan tanda kurung [ ]. Kami memang sengaja menulis topik ini karena memang biasanya ada beberapa kalangan pengkritik Alkitab di Indonesia yang sering mengkritisi kode-kode dalam Alkitab LAI-TB tersebut. Mereka mengklaim bahwa ayat Alkitab yang dibatasi dengan kode-kode tersebut adalah ayat palsu yang ditambahkan oleh penerjemah LAI. Tentu saja tuduhan tersebut tidak benar. Alkitab terjemahan LAI di terjemahkan merujuk pada naskah-naskah kuno salinan Alkitab dan jelas tidak ada ayat-ayat palsu yang disisipkan pihak LAI karena semuanya ada dalam naskah-naskah kuno tersebut. Memang benar, ada beberapa kode yang dibubuhkan penerjemah LAI pada beberapa ayat Alkitab, namun itu merupakan penjelasan terhadap ayat tersebut dan bukan berarti ayat-ayat tersebut adalah ayat palsu.
* TANDA GARIS ( - )
Dalam terjemahan Alkitab LAI-TB, ada beberapa ayat yang dipisahkan dengan tanda garis seperti ini ( - ) contohnya ayat-ayat ini :
* Lukas 2:4
LAI-TB : Demikian juga Yusuf pergi dari kota Nazaret di Galilea ke Yudea, ke kota Daud yang bernama Betlehem, - karena ia berasal dari keluarga dan keturunan Daud -
Textus Receptus :
ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ
Trans : anebê de kai iôsêph apo tês galilaias ek poleôs nazaret eis tên ioudaian eis polin dabid êtis kaleitai bêthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dabid
* Terjemahan kata per kata (Greek - Indonesia) Lukas 2:4 :
- ανεβη / anebê = pergi
- δε / de = bersama
- και / kai = juga
- ιωσηφ / iôsêph = Yusuf
- απο / apo = itu
- της / tês = dari
- γαλιλαιας / galilaias = galilea
- εκ / ek = di
- πολεως / poleôs = kota
- ναζαρετ / nazaret = nazaret
- εις / eis = ke
- την / tên = itu
- ιουδαιαν / ioudaian = Yudea
- εις / eis = ke
- πολιν / polin = kota
- δαβιδ / dabid = Daud
- ητις / êtis = yang
- καλειται / kaleitai = disebut
- βηθλεεμ / bêthleem = Betlehem
- δια / dia = karena
- το ειναι / to einai = datang/berasal
- αυτον / auton = dia
- εξ οικου / ek oikou = dari rumah/keluarga
- και / kai = dan
- πατριας / patrias = keturunan
- δαβιδ / dabid = Daud
Diatas kita bisa melihat jelas kalimat yang diberi tanda garis ( - ) pada terjemahan LAI Lukas 2:4 bukanlah ayat palsu karena kalimat tersebut bisa kita temukan dalam naskah bahasa asli. Nah, dalam naskah Alkitab Yunani kalimat tersebut ditulis "δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ - dia to einai auton ek oikou kai patrias dabid" arti harafiahnya "karena dia berasal dari rumah (keluarga) dan keturunan Daud".
* Yohanes 10:35
LAI-TB : Jikalau mereka, kepada siapa firman itu disampaikan, disebut allah - sedang Kitab Suci tidak dapat dibatalkan -,
Textus Receptus :
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
Trans : ei ekeinous eipen theous pros ous ho logos tou theou egeneto kai ou dunatai luthênai ê graphê
* Terjemahan kata per kata Yohanes 10:35 (Greek - Indonesia) :
- ει / ei = jika
- εκεινους / ekeinous = mereka
- ειπεν / eipen = disampaikan
- θεους / theos = allah
- προς ους / prous ous = kepada siapa
- ο λογος / ho logos = firman itu
- του θεου / tou theou = allah itu
- εγενετο / egeneto = datang
- και / kai = sedangkan
- ου δυναται / ou dunatai = tidak dapat
- λυθηναι / luthênai = rusak
- η γραφη / ê graphê = kitab suci itu
Begitu juga dengan kalimat dalam Yohanes 10:35 yang diberi tanda garis dalam terjemahan LAI-TB bukanlah sebuah ayat palsu atau sisipan. Dalam salinan bahasa asli kalimat tersebut ditulis "και ου δυναται λυθηναι η γραφη - kai ou dunatai luthênai ê graphê" arti harafiahnya "sedangkan tidak dapat dirusakkan (dibatalkan) kitab suci itu."
1 Korintus 7:10
LAI-TB : Kepada orang-orang yang telah kawin - tidak, bukan aku, tetapi Tuhan - perintahkan, supaya seorang isteri tidak boleh menceraikan suaminya.
Textus Receptus
τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι
Trans : tois de gegamêkosin parangellô ouk egô all o kurios gunaika apo andros mê chôristhênai
* Terjemahan kata per kata 1 Korintus 7:10 (Greek - Indonesia) :
- τοις / tois = itu
- δε / de = tapi
- γεγαμηκοσιν / gegamêkosin = menikah
- παραγγελλω / parangellô = memerintahkan
- ουκ / ouk = tidak
- εγω / êgo = aku
- αλλ / all = melainkan
- ο κυριος / ho kurios = Tuhan itu
- γυναικα / gunaika = seorang isteri
- απο / apo = agar supaya
- ανδρος / andros = suami
- μη / mê = tidak
- χωρισθηναι / chôristhênai = diceraikan
Kalimat yang ada dalam garis datar pada terjemahan LAI-TB 1 Korintus 7:10, juga ada dalam salinan naskah bahasa asli yaitu ditulis "ουκ εγω αλλ ο κυριος - ouk ego all ho kurios", arti harafiahnya adalah "tidak aku melainkan Tuhan".
Jadi, kode garis datar ( - ) dalam Alkitab terjemahan LAI-TB bukanlah ayat sisipan ataupun ayat palsu. Ayat-ayat tersebut ada dalam salinan bahasa asli. Dari beberapa contoh ayat diatas, kita bisa pahami maksud pihak LAI mencantumkan tanda garis datar pada beberapa ayat Alkitab yaitu :
1. Agar supaya pembaca bisa membedakan ucapan pelaku dalam sebuah dialog dengan komentar penjelasan sang penulis Alkitab dalam sebuah teks pendek, contohnya dalam Yohanes 10:35, Yohanes menjelaskan maksud perkataan Yesus dalam dialog-Nya dengan orang-orang Yahudi, merujuk pada Mazmur 82:6, yaitu bahwa, perkataan Allah yg tertulis dlam kitab suci tidak dapat dibatalkan.
2. Agar supaya pembaca bisa membedakan pokok-pokok tulisan dari penulis dalam sebuah monolog, dengan penjelasan singkat sang penulis Alkitab dalam sebuah teks pendek, contohnya penjelasan singkat Paulus dalam 1 Korintus 7:10.
3. Agar supaya pembaca bisa membedakan sebuah narasi cerita, dengan komentar penjelasan sang penulis Alkitab dalam sebuah teks pendek, contohnya penjelasan Lukas tentang status Yusuf sebagai keturunan Daud dalam Lukas 2:4.
* TANDA KURUNG [ ]
Nah, adapun tanda kurung [ ] dalam terjemahan LAI-TB, yaitu untuk membedakan beberapa perbedaan kecil dari naskah-naskah kuno Alkitab. Misalnya naskah "Textus Receptus" dan naskah "Wescott Hort" yang memiliki beberapa perbedaan kecil. LAI membubuhkan tanda kurung [ ] menandakan bahwa kalimat tersebut terdapat dalam naskah "Textus Receptus" tapi tidak terdapat dalam naskah "Wescott Hort". Contohnya beberapa ayat dibawah ini.
* Matius 6:13
LAI-TB : dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat. [Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.]
Naskah Textus Receptus :
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην
Trans : kai mê eisenegkês hêmas eis peirasmon alla rusai hêmas apo tou ponêrouhoti sou estin hê basileia kai hê dunamis kai hê doxa eis tous aiônas amên
Terjemahan kata per kata (Textus Receptus - Indonesia) :
- και / kai = dan
- μη / mê = janganlah
- εισενεγκης / eisenegkês = membawa
- ημας / hêmas = kami
- εις / eis = kedalam
- πειρασμον / peirasmon = godaan
- αλλα / alla = tetapi
- ρυσαι / rusai = lepaskanlah
- ημας / hêmas = kami
- απο / apo = dari
- του πονηρου / tou ponêrou = yang jahat
- οτι / hoti = karena
- σου / sou = Engkau
- εστιν / estin = adalah
- η βασιλεια / hê basileia = kerajaan
- και / kai = dan
- η δυναμις / hê dunamis = kuasa
- και / kai = dan
- η δοξα / hê doxa = kemuliaan
- εις τους αιωνας / eis tous aiônas = sampai selamanya
- αμην / amên = amin
Bandingkan dengan naskah ini..
Naskah Westcott Hort :
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
Translit : kai mê eisenegkês hêmas eis peirasmon alla rusai hêmas apo tou ponêrou
Terjemahan kata per kata (Westcott Hort - Indonesia) :
- και / kai = dan
- μη / mê = janganlah
- εισενεγκης / eisenegkês = membawa
- ημας / hêmas = kami
- εις / eis = kedalam
- πειρασμον / peirasmon = godaan
- αλλα / alla = tetapi
- ρυσαι / rusai = lepaskanlah
- ημας / hêmas = kami
- απο / apo = dari
- του πονηρου / tou ponêrou = yang jahat
Kalimat "Karena Engkaulah yang empunya kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin." tidak terdapat dalam naskah Westcott Hort, namun terdapat pada sebagian besar naskah kuno Perjanjian Baru. Makanya dalam terjemahan LAI-TB, kalimat doksologi (doa pujian kepada Allah) dalam Matius 6:13 tersebut ditandai dalam tanda kurung [ ]. Tapi bukan berarti ayat tersebut adalah sisipan atau tambahan.. Hampir semua naskah kuno Greek memuat kalimat doksologi tersebut kecuali naskah Westcott Hort. Alkitab disalin dengan cara tulis tangan dari orang berbeda di generasi yang berbeda. Makanya terdapat beberapa perbedaan kecil antara naskah WH dengan naskah-naskah kuno lainnya. Walaupun terdapat beberapa perbedaan kecil dari naskah Perjanjian Baru tersebut, tapi inti pokok dari naskah WH, TR, dll adalah sama dan tidak berbeda. Makanya keotentikan naskah-naskah kuno Alkitab tidak dapat diragukan lagi.